Наш город популярен не только среди российский туристов, но и среди иностранцев — в год в Северную столицу приезжает около 3 миллионов интуристов. Не удивительно, что и жители Петербурга активно учат и знают иностранные языки, в первую очередь — английский. Это подтверждают данные недавнего опроса на сайте Skyscanner, cогласно которому более половины петербуржцев знают английский язык — это самый высокий показатель среди российский городов. А по плотности языковых курсов Питер входит в пятёрку.
Не только обычные жители, но и малый бизнес — в первую очередь кафе, рестораны и гостиницы — стремятся общаться с туристами на одном с ними языке. Уже в большинстве подобных заведений в центре Санкт-Петербурга есть меню на английском. Однако, несмотря на благое намерение, многие вывески и рекламные буклеты пестрят неправильными переводами названий улиц нашего города (см. фото).
Чтобы помочь петербуржцам правильно переводить названия основных проспектов и улиц города, а владельцам отелей и ресторанов — корректно перевести собственный адрес, предлагаем вашему вниманию список несложных правил и примеров по переводу названий улиц. А поможет нам в этом портал Ино-Школа.Ру, помогающий выбрать курсы английского в Петербурге.
Итак, вместе со специалистами Ино-Школы.Ру мы составили Топ-10 самых популярных туристических улиц Петербурга и перевели их на английский язык:
- Невский проспект — главная улица Питера — переводится на английский просто "Nevsky prospect", впрочем возможно написание "Nevskiy prospect"
- Литейный проспект в переводе будет писаться как "Liteyny prospect" либо "Liteiny prospect"
- Лиговский проспект по английски будет "Ligovskiy Prospekt" и тут не дано других вариантов.
- Адмиралтейский проспект — "Admiralteysky prospect", но допустимо и "Admiralty prospect"
- Садовая улица — "Sadovaya street"
- Набережную канала Грибоедова ввиду сложности рекомендуется переводить просто как "Griboedov channel"
- Но в случае с набережной реки Фонтанки уже можно перевести дословно "Fontanka river embankment" или сокращенно "Fontanka riv. emb."
- Дворцовую набережную желательно переводить как "Dvortsovaya embankment", но допустим и вариант "Palace embankment"
- Марсово поле так и будет - "Marsovo Polye"
- Васильевский остров — "Vasilievsky island". А линии на нём будут писаться либо как "10 liniya, Vasilievsky island" либо "10th line of Vasilievsky island"
Но это всё — конкретные примеры, а каких правил придерживаться в общем случае? Всего нескольких. В этом вопросе нам тоже помогли эксперты Ино-Школы.Ру:
- Во-первых, не надо переводить смысл названия, в 99% случаев следует просто сделать правильную транслитерацию названия улицы. А вот тип улицы (проспект/переулок/площадь) перевести надо. Исключение составляют прочно вошедшие в английский язык названия — например, Красная площадь, которую следует переводить именно как Red Sqaure, а не Krasnaya sqaure.
- Во-вторых, сама транслитерация регулируется российским ГОСТом, а в интернете вы найдёте массу сайтов, транслитерирующих слова. Но на практике, чтобы не пугать иностранцев нагромождением букв вроде "j" или "iy" и облегчать им чтение, допускается упрощать транслитерацию. Как в том же примере с Невским проспектом можно писать просто Nevsky, а не Nevskiy. Хотя это и не совсем правильно, но так зарубежным туристам будет понятнее, тем более что на Западе привыкли к подобному окончанию русских слов, т. к. российские и польские эмигранты именно таким образом англифицировали свои фамилии.
- В третьих, после перевода проверьте, понимают ли ваше английское написание онлайн-карты Google Maps или Bing Maps — ведь именно по ним туристы будут искать вашу улицу.
Отдельно стоит вопрос — как писать российкий адрес при отправке посылки или письма из-за границы? Ведь по-русски не поймут зарубежные почтальоны, а по английски могут не разобрать работники Почты России. Впрочем, на практике, большинство писем с адресом полностью на английском доходят, тем более до Санкт-Петербурга — дело в том, что у каждого отделения почты фиксированный список подшефных улиц, и им достаточно понять первые несколько букв.
Однако, чтобы 100% быть уверенным в доставке, рекомендуем поступать следующим образом — первую часть адреса (Russia, Saint Petersburg) пишите на английском, а улицу, дом и квартиру — по-русски, эта информация уже предназначается питерским почтальоном. И не забудьте про индекс!
Фото metronews.ru