USD 11.08.2018 66.9075 0.6219
USD ММВБ  
EUR 11.08.2018 76.6760 -0.1490
EUR ММВБ  
Нефть($) 21.09.2018 78.75 +0.22
Нефть(p) 21.09.2018 5268.97 +63.56

Трудности перевода: кто дублирует звезд и что остается за кадром

Чьими голосами в России говорят Бенедикт Камбербетч, Джонни Депп и Леонардо Ди Каприо, чем актер дубляжа должен быть похож на свой голливудский прототип и как озвучивают любовные сцены.

Озвучить экранного героя — это огромная ответственность, и большая часть успеха фильма зависит именно от качества перевода и голосов дублеров. При этом мало кого из них узнают на улице и просят автограф. Кто же они, эти люди, благодаря которым мы не только видим, но и слышим привычное нам кино, и в чем заключается специфика их работы.

Пиратский перевод

 

Донести до русского зрителя звуковую сторону зарубежных фильмов можно с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа.

Закадровый перевод у современного зрителя ассоциируется с первыми видеомагнитофонами и переводчиками-любителями. В домашних условиях они переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей. Тот закадровый голос шутя ассоциировали с прищепкой на носу. До зрителя просто доносился смысл сказанного актерами и ни о каком дублировании, конечно, речи ни шло.

Самым известным голосом на широко распространившихся в СССР "пиратских" видеокассетах стал закадровый голос переводчика Алексея Михалева. В его синхронном переводе наш зритель впервые услышал диснеевские сказки. Он же первым перевел "Крестного отца", "Апокалипсис сегодня", "Пролетая над гнездом кукушки", а также "Индиану Джонса". Его современник радиоведущий и переводчик Леонид Володарский "прочитал" зрителю "Звездных войн".

Золотая эра синхронного перевода пришлась перестройку, когда лицензировали видеопрокаты. На полки кинопроката хлынули тысячи кинолент, а один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. Одноголосый синхрон завоевал рынок благодаря тому, что выигрывал у дубляжа в цене и в скорости. За сутки опытный переводчик мог "наговорить" несколько фильмов.

Сейчас голос "с прищепкой на носу" вызывает разве что ностальгию по той эпохе. Тем не менее, и сегодня есть любители того самого синхрона. Любители жанра поясняют: во время просмотра о существовании переводчика забываешь, улавливаешь только суть и наслаждаешься разговорами актеров в оригинале. Мастером синхрона сегодня является Дмитрий "Гоблин" Пучков: его студия "Полный Пэ" выпускает фильмы только в одноголосом переводе.

Фото: igate.com.ua
 

Прежде чем "положить в губы"

 

Переводчику кинофильмов необходимо блестяще владеть не только литературным, но и драматургическим и даже разговорным языками.

Сначала с фильмом работает профессиональный переводчик. Перевод обычно занимает от трех до пяти дней (актерский текст, титры и субтитры). Следом к процессу подключается так называемый укладчик, он же литературный редактор. Английские слова практически вдвое короче русских. И автор синхронного текста заменяет их близкими по смыслу. При этом реплика в русском варианте обязательно должна совпасть по длине и артикуляции с оригинальным текстом, и главное - повторять смыкание губ актеров. Такой шаг называют - "положить в губы". Как итог: зритель должен верить, что герой говорит именно по-русски.

Роли дублировали

 

Одновременно с "укладкой" текста подбираются актеры для дубляжа. Их подбором, как правило, занимается прокатчик, дистрибьютор картины, или режиссер дублерского состава.

Нередко, в случаях с международными блокбастерами, пробы актеров проводят сами производители, присылают какие-то эпизоды и просят их озвучить.

Как правило, нужны актеры с характерными голосами, умеющие играть интонациями и подстраиваться под роль. Главное в дубляже - тембральное сходство актера и дублера, а также соответствующая энергетика.

За актером дубляжа нередко закрепляется определенное амплуа. К "звездам" отечественного дубляжа можно отнести главный закадровый бас - актера Рогволда Суховерко. Его глубоким голосом говорят Эрик Лассард из "Полицейской академии", маг Гэндальф из трилогии "Властелин Колец", гигант Хагрид из цикла фильмов о "Гарри Поттере" и множество других персонажей. Не менее узнаваемый голос у Александра Ленькова, амплуа которого — гномы, смешные старикашки и разумные животные. У телезрителей его голос ассоциируется со Степаном Капустой из сатирической передачи "Тушите свет", а у геймеров — с гномами в Warcraft 3.

Владимир Зайцев — Роберт Дауни-младший. Фото: adme.ru
 

Наиболее известный женский "голос" как советских кинолент (Нина из "Кавказской пленницы", Гюльчатай из "Белого солнца пустыни", Лиза из "12 стульев"), так и зарубежных фильмов (голоса Зиты и Гиты из одноименной болливудской ленты, женские роли в "Терминаторе" "Твин Пиксе" и "Тропиканке", голос рабыни Изуары в одноименном сериале) принадлежат советской актрисе из "Девчат" и мартышке из "38 попугаев" Надежде Румянцевой.

Западные звезды на российских телеэкранах, как правило, говорят "постоянным" голосом одного и того же переводчика. Ольга Зубкова — бессменный русский голос Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, Сигурни Уивер, Мишель Пфайффер и Шарлиз Терон.

Титан русского дубляжа Владимир Атоник — постоянный глубокий "голос" Лиама Нисона, Хьюго Уивинга, Арнольда Шварценеггера, Сильвестра Сталлоне, Мела Гибсона, Ричарда Гира, Алена Делона, Харрисона Форда и других известных актеров. На его счету уже более 700 работ.

На счету Станислава Концевича более 300 проектов, и каждый из них — шедевр. Его голосом в российском дубляже говорят Том Хэнкс, Николас Кейдж, Уилл Смит. "Ранние" Харрисон Форд, Джек Николсон и Арнольд Шварценеггер.

Привычный голос Джеки Чана на самом деле принадлежит Андрею Бархударову из театра "Эрмитаж", он же — Брейн из мультсериала "Пинки и Брейн".

Голос Эштона Катчера, харизматичного Капитана Джека Воробья и Леонардо из "Черепашек-ниндзя" озвучивает актер и режиссер Александр Баргман.

Актер Владимир Еремин озвучил 12 фильмов с легендарным американским актером Аль Пачино, а также столько же киноработ с невероятным Энтони Хопкинсом.

За голос теперь уже оскароносного Леонардо Ди Каприо мы благодарны Сергею Бурунову. Он также озвучивает Адама Сендлера и Джонни Дэппа.

Голливудских красавчиков Антонио Бандераса, Брэда Питта, Тома Круза и Киану Ривза озвучивает Всеволод Кузнецов. В его послужном списке более 470 фильмов.

Ольга Зубкова — Анджелина Джоли. Фото: adme.ru
 

Александр Гаврилин — закадровый голос канала CTC Love, получивший свою должность благодаря Роберту Паттинсону и его знаменитому вампиру Эдварду Каллену. Как актер дубляжа также работал над ролями Эштона Катчера, Тома Хиддлстона и Пола Радда.

Визитной карточкой российской актрисы Марианны Шульц являются голоса красоток Кейт Уинслет и Пенелопы Крус.

Татьяна Шитова благодаря своему соблазнительному голосу озвучивает самых сексуальных девушек из мира кино: Скарлетт Йоханссон, Натали Портман, Эмму Стоун, Камерон Диас и Меган Фокс.

Голосом Алексея Мясникова говорят персонажи обаятельного Тиля Швайгера и трагически ушедшего из жизни героя "Форсажей" Пола Уокера.

Вот уже 15 фильмов подряд брутального Джейсона Стетхема озвучивает такой же крутой Владимир Зайцев. Его голосом говорят и герои Роберта Дауни-младшего, и даже персонаж Джокер Хита Леджера.

Ну, а официальный голос Шрека в России Алексей Колган был признан студией DreamWorks лучшим актером, озвучившим зеленого тролля.

А вот любимца современности актера Бенедикта Камбербетча, как в популярном сериале "Шерлок" и в геройском "Докторе Стрейндже", так и в трилогии "Хоббита" огнедышащего дракона Смауга озвучивает талантливый Алексей Головчанский.

Кстати, голос полюбившегося многим злодея Мориарти в английском современном сериале можно услышать еще в более чем 470 известных работах. Он принадлежит Даниилу Эльдарову.

Сергей Бурунов — Леонардо ди Каприо. Фото: afisha.mail.ru
 

Телесериалы, в отличие от большого кино, не так прибыльны, поэтому на их дубляже частенько экономят: один и тот же актер озвучивает несколько ролей. Но к хорошо подобранному голосу в сериалах зрители привыкают, и его исчезновение становится неприятной новостью. К примеру, озвучившего мультяшных Гомера Симпсона и Бендера из "Футурамы", а также многих героев "Вавилона-5" Бориса Быстрова заменили и переводы без его участия утратили смысловую нагрузку.

Работа с нарисованными героями

 

Одно дело попадать в губы и мимику живых актеров, но как быть, если эти губы нарисованные? Чтобы в мультфильмах голоса персонажей в точности совпадали с артикуляцией их экранных воплощений, звуковая дорожка к ним записывается заранее. Сначала актеры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ мультяшек. Такой подход позволяет импровизировать с текстом и даже менять его на начальной стадии.

В СССР озвучкой мультфильмов увлекались звезды кино и театра. Василий Ливанов, известный миру как сыщик Холмс, вошел в историю и как голос сотен мультперсонажей. Среди них — Крокодил Гена, Карлсон, Громозека в фантастической истории "Тайны третьей планеты" и Удав из "38 попугаев".

В современной России мультфильмы озвучивают те же актеры, что занимаются дубляжом, а также приглашенные звезды эстрады и других творческих профессий. Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало и многие другие звезды уже известны нам по "Мадагаскару". А Дима Билан был приглашен для дубляжа "Холодного сердца" и "Троллей". В последнем оригинальный голос принадлежит американскому исполнителю Джастину Тимберлейку.

Фото: aronova.net
 

Секреты дубляжа

 

Одежда дублеров не должна шуршать и издавать других шумов. Исключены украшения и всевозможные звенящие предметы, ведь все посторонние звуки также пишутся.

Актерам при дублировании нельзя двигаться у микрофона, несмотря на то, что герой фильма при этом может бежать, прыгать, падать, бросая фразы на бегу. Все реплики при пробежке и падении воспроизводятся лишь голосом.

Артисты дубляжа зачастую не видят картину заранее. Режим секретности был введен после того, как на одной из голливудских студий прямо с монтажного стола специалистов по спецэффектам была украдена версия "Россомахи" и впоследствии разошлась по сети. Для борьбы с видеопиратами для озвучки могут прислать версию, где в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы. Дублерам иногда приходится озвучивать роль под постоянно звучащий зуммер, который напоминает звук дрели.

В озвучивании некоторых кинолент нужно применить смекалку. Так, в мультфильме "Делай ноги" при озвучке ныряющих пингвинов актерам пришлось надевать презерватив на микрофон, и опустить его в емкость с водой, чтобы показать зрителю ныряющих в воду птиц.

На запись актеров в студии уходит от трех дней до месяца. Бывают фильмы, где задействованы десятки артистов, и каждого приходится дублировать. Когда записаны второстепенные герои, приходит группа актеров, которая озвучивает массовые сцены. Актеры воспроизводят речевые шумы, создающие атмосферу какого-либо заведения.

Каждый из артистов дубляжа может отметить и сложные в психологическом плане роли. Дублерам приходится многое пропускать через себя, плакать навзрыд и смеяться от души.

Озвучка фильмов легкое дело? Как бы не так! Фото: i1.wp.com
 

Об эротике и сексе

 

Дублерам сегодня все чаще приходится создавать неологизмы и крылатые выражения, придумывая аналоги пресловутых "факов" и слов интимного характера. К примеру, достаточно распространенное сегодня слово "чпокаться" было придумано для озвучки "Американского пирога".

Что касается озвучки непосредственно самого действа, актерам приходится стонать и кричать или, когда герои в фильме целуются, целовать собственную руку. Казалось бы, такие сцены должны приводить дублера в состояние неловкости. Но, как признаются сами актеры дубляжа, даже если в кадре есть голые тела, то, как правило, они смотрятся красиво, поэтому сцены эротики просто необходимо дублировать хорошо и со вкусом.

Порноиндустрия в озвучке не нуждается, так как в "моменты любви" актеры не говорят, а произносят лишь отдельные звуки и обрывки фраз, не нуждающиеся в переводе и делающие секс-картину более достоверной. Но и сегодня существуют студии, где по старинке "надиктовывают" текст не сами актрисы, а специально нанятые для этих целей домохозяйки, как правило, абсолютно непохожие на оригинальных актрис этого жанра.

 

Все новости рубрики

    следующая
    следующая
    Все новости
    как Это сделано
    YouDo в Санкт-Петербурге

    Лучшее в Петербурге

    В гости к летучим мышам: топ-5 пещер недалеко от Петербурга

    Настоящие и искусственные, с подземными храмами и озерами – «Санкт-Петербург.ру» собрал самые интересные пещеры в Ленобласти.

    Топ-5 кафе и баров Петербурга с необычным пивом

    Сливочное, фруктовое, с пюре манго и даже с нотками перца – «Санкт-Петербург.ру» рассказывает, где в Северной столице попробовать пиво с нетрадиционными вкусами.

    Красота внутри: топ-5 удивительных петербургских двориков

    Петербуржцы привыкли к парадному и строгому виду Северной столицы. «Санкт-Петербург.ру» решил посмотреть на красоту города с другого ракурса.

    Как это сделано

    написать письмо

    Высший пинотаж: как выбрать бюджетное, но хорошее вино в обычном магазине

    «Санкт-Петербург.ру» разобрался, как выбрать вино, которое не ударит по карману, но придется по вкусу.

    Проверено на себе

    Land Rover: 70 лет решений, предвосхитивших будущее

    Первый Land Rover создавали как временный антикризисный проект. Тогда его создатели не могли представить, какой успех ждет их детище из «самолетных крыльев».

    Гид по Петербургу

    Наследие Советов: топ-5 зданий в Петербурге в стиле «конструктивизм»

    «Санкт-Петербург.ру» решил вспомнить советское прошлое Ленинграда и отыскать самые интересные здания, построенные в 1920-1930-х годах.

    Пресс-релизы