Мы возвращаемся к занятиям после летних каникул. Хорошая новость: теперь уроки будут проходить в новой аудитории. Стены шоколадного цвета, лепнина на потолках, яркие картины. Учиться тут, пожалуй, еще приятнее, чем в прошлой комнате, оформленной в серых тонах. Теплые оттенки будут согревающе действовать осенью.
После перерыва у студентов нашей группы изменился уровень английского – у журналистов, кажется, откровенно просел. Хотя мы не бросали занятия и на каникулах предварительно разбирали все грамматические правила, с которыми придется столкнуться в течение курса. А вот архитектор Маша, наоборот, говорит увереннее и быстрее.
"Хотя ничего особенного я не делала. Просто читала "Гарри Поттера" в оригинале. И общалась с двоюродной сестрой, которая тоже увлекается английским", – говорит она.
***
Бизнес-курс – бизнес-курсом, а начинаем мы с игры. Очень простой. Каждый загадывает слово и объясняет его остальной аудитории. «Чашки», «ложки» и «окна» мы щелкаем как орешки, поэтому задание вскоре усложняется. Надо выбрать более хитрые фразы из категорий «путешествия», «кухня», «дом», «политика», «экономика», «исторические персонажи» и растолковать их.
Наполеона публика отгадывает легко. А вот с бельевой прищепкой («a clothespin») или британским выражением «red tape», обозначающим излишние бюрократические барьеры, приходится попотеть.
Только после этой разминки приступаем к основному уроку. Изучать предстоит слова, которые заграничные компании используют, чтобы говорить о кадровой политике. «Уволить», «повысить», «создать возможности для карьерного роста» – по-русски это легко. А как сказать по-английски?
«Санкт-Петербург.ру» публикует топ-7 слов на карьерную тему:
to promote – повысить,
to demote – понизить,
to appoint to a key vacancy – назначить на ключевой пост,
to face a glass ceiling – столкнуться со «стеклянным полотком». Очень популярное на Западе выражение, особенно когда говорят о женской дискриминации. Мол, работала она, работала в крупной компании, рассчитывала на пост топ-менеджера, а ее не назначили из-за каких-то тайных предрассудков. Впрочем, стеклянный потолок можно и проломить – to break through a glass ceiling,
staff turnover – текучка кадров,
to lay off – временно приостановить чью-то работу, чаще всего, из-за сложной экономической ситуации,
to make redundant – сократить рабочее место.
***
Чтобы студенты не чувствовали себя слишком замкнутыми в бизнес-английском, наша американская преподавательница Айрин старается включать в уроки больше общеразговорных элементов. Сегодня мы слушали и обсуждали подкаст о мигрантском кризисе в Европе.
Домашнее задание – прочитать любую статью на наш выбор из крупнейших англоязычных газет и пересказать ее. Или сделать презентацию английской книги, которую мы читаем.
А еще Айрин предложила принести из дома какую-нибудь дорогую нашему сердцу вещь и рассказать об ее истории.